新京報(bào)訊(記者周慧曉婉)2024北京文化論壇于9月19日至21日在北京舉辦。論壇中,北京人民藝術(shù)劇院院長馮遠(yuǎn)征發(fā)言談到中國文化出海、話劇與影視劇創(chuàng)作、文化傳承與創(chuàng)新等話題。他表示,深化文化交流是我們應(yīng)該與世界對話的方式,建立大的文化圈需要每一個(gè)國家的文藝工作者和藝術(shù)家們共同努力。
馮遠(yuǎn)征在2024北京文化論壇上發(fā)言。
中國文化作品出海是馮遠(yuǎn)征關(guān)注的熱點(diǎn)話題。他認(rèn)為,這些作品能夠成功出海,主要是因?yàn)楣适潞?、制作精良、技術(shù)先進(jìn),并且制作者的眼光具有國際化?!捌鋵?shí)我們的很多作品制作水平已經(jīng)很高了,講的又是中國故事,中國文化對于我們走出去是非常有好處的。”馮遠(yuǎn)征提到,他在俄羅斯演出話劇《知己》和《司馬遷》時(shí),當(dāng)?shù)赜^眾對中國故事表現(xiàn)出了極大的興趣和喜愛。他認(rèn)為,文化是可以共通的,好的文化、帶有藝術(shù)層面的優(yōu)秀文化,是可以引起共情的。
與此同時(shí),馮遠(yuǎn)征也提到了文化作品出海的難度?!霸拕】梢酝ㄟ^打字幕或同聲傳譯來解決語言問題,影視劇的翻譯則更為復(fù)雜。”他還表示,文化作品出海還面臨著傳遞難度,如何準(zhǔn)確地將中國文化傳遞給世界,讓世界能夠接受,是一個(gè)重要的挑戰(zhàn)。如何應(yīng)對這些難度?馮遠(yuǎn)征表示,只有從大文化的視角出發(fā),反映大文化背景下的中國人的現(xiàn)狀,才能讓外國人真正理解和接受中國文化。
北京人藝翻譯并表演過很多外國話劇作品,形成了“洋戲土演”的風(fēng)格。馮遠(yuǎn)征認(rèn)為,這種風(fēng)格的成功之處在于共情。無論是《推銷員之死》還是《嘩變》,演員們沒有把自己化裝成外國人的樣子,而是用本色的出演和語言的本土化來打動中國觀眾。與此同時(shí),在將本土作品翻譯成外語的時(shí)候,也會結(jié)合外國文化進(jìn)行再創(chuàng)作。馮遠(yuǎn)征特別提到了英若誠老師:“他在翻譯劇目《茶館》時(shí),找了很多當(dāng)?shù)氐馁嫡Z和笑話放到了臺詞中,外國觀眾在看字幕時(shí)也能會心一笑。”馮遠(yuǎn)征說,這種共情的能力,使得外國作品能夠打動中國觀眾,也讓中國話劇能夠走向世界。
對于當(dāng)下火爆的短劇市場,馮遠(yuǎn)征認(rèn)為,這是生活節(jié)奏加快導(dǎo)致的結(jié)果。短劇能夠在短時(shí)間內(nèi)讓觀眾找到情感的爆發(fā)點(diǎn)和共鳴點(diǎn),成為碎片化生活中的一種小憩。然而,他強(qiáng)調(diào),劇場藝術(shù)是無可替代的。無論是話劇、歌劇、音樂會還是中國傳統(tǒng)劇目,都需要觀眾走進(jìn)劇場,到現(xiàn)場與演員面對面交流,享受一場藝術(shù)盛宴。