11月30日,第十六屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)禮在北京Temple東景緣舉辦,現(xiàn)場(chǎng)揭曉了本年度傅雷翻譯出版獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)?。其中,曹丹紅憑借譯作《事實(shí)與虛構(gòu):論邊界》獲得社科類(lèi)獎(jiǎng)項(xiàng),施雪瑩憑借譯作《還鄉(xiāng)筆記》摘得文學(xué)類(lèi)獎(jiǎng)項(xiàng),而新人獎(jiǎng)則由董子云獲得,獲獎(jiǎng)譯作是《法蘭西君主制度》。
創(chuàng)設(shè)于2009年的傅雷翻譯出版獎(jiǎng),是一個(gè)以翻譯家傅雷命名的翻譯出版類(lèi)獎(jiǎng)項(xiàng)。這一獎(jiǎng)項(xiàng)于每年評(píng)選出當(dāng)年的最佳法譯中圖書(shū)作品,以表彰譯者的工作及法語(yǔ)譯著對(duì)中國(guó)文壇和知識(shí)界的影響。
法國(guó)駐華大使白玉堂和眾多文學(xué)界人士現(xiàn)場(chǎng)出席了頒獎(jiǎng)典禮,其中文學(xué)博士、教授、作家梁鴻、資深出版人汪家明和法國(guó)小說(shuō)家、劇作家、電影編劇兼導(dǎo)演大衛(wèi)·馮金諾斯作為本屆傅雷獎(jiǎng)的特邀嘉賓出席。
白玉堂在致辭中強(qiáng)調(diào)了科技在多領(lǐng)域內(nèi)帶來(lái)顛覆性發(fā)展的當(dāng)下,傅雷獎(jiǎng)在創(chuàng)作和翻譯世界里的重要性,他指出,“譯者工作不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換那么簡(jiǎn)單”。同時(shí),白玉堂對(duì)入圍譯者表示,他們不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化者,而是真正的文化傳播者。董強(qiáng)說(shuō):“翻譯是求真的行為,也即信、達(dá)、雅中的‘信’。安格爾對(duì)于素描有美妙的定義:素描是藝術(shù)的操守。我要說(shuō):翻譯是文明的操守。翻譯家們?yōu)橹蟹ㄖg的互‘信’,做出了巨大的貢獻(xiàn)。他們?nèi)鐐ゴ蟮氖グ?诵跖謇锼f(shuō),一直在‘建立聯(lián)系’?!?/p>
對(duì)于獲獎(jiǎng)作品,主辦方在評(píng)委頒獎(jiǎng)詞中表示,《事實(shí)與虛構(gòu):論邊界》完整地概括了關(guān)于虛構(gòu)從古至今的爭(zhēng)議,以虛構(gòu)為研究對(duì)象,向不同學(xué)科的理論與方法開(kāi)放,對(duì)文學(xué)領(lǐng)域最為關(guān)注的問(wèn)題——即如何區(qū)分虛構(gòu)與事實(shí)——進(jìn)行清晰論述,證明了邊界的存在,也證明了現(xiàn)實(shí)世界與想象世界之間聯(lián)系的多樣性、復(fù)雜性和脆弱性,需要對(duì)虛構(gòu)與現(xiàn)實(shí)加以熱情的捍衛(wèi)。對(duì)于該書(shū)的翻譯來(lái)說(shuō),評(píng)委認(rèn)為,該書(shū)翻譯難度較大,但譯文基本準(zhǔn)確,忠實(shí)于原文風(fēng)格;文字流暢,中文版本裝潢也清新簡(jiǎn)潔別致。
《還鄉(xiāng)筆記》的作者埃梅·塞澤爾是黑人精神運(yùn)動(dòng)先鋒,是法國(guó)文學(xué)史上的重要人物。他對(duì)殖民主義的譴責(zé)也標(biāo)志著思想史上的一個(gè)決定性階段。他是最早揭露殖民主義在政治統(tǒng)治之外還對(duì)精神產(chǎn)生重大影響的人之一,而這些影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出殖民主義本身。譯者施雪瑩是黑人精神運(yùn)動(dòng)專(zhuān)家,對(duì)文學(xué)的“介入性”有廣泛研究。她翻譯的《還鄉(xiāng)筆記》填補(bǔ)了一個(gè)重大空白:埃梅·塞澤爾至今在中國(guó)仍鮮為人知,這部《還鄉(xiāng)筆記》是他的作品首次被翻譯并在中國(guó)大陸出版。這無(wú)疑將使中國(guó)讀者有機(jī)會(huì)接觸更多樣的法語(yǔ)文學(xué)。
《法蘭西君主制度》是16世紀(jì)法國(guó)極富影響力的政治思想名作,是了解法國(guó)政治體制演進(jìn)的基礎(chǔ)著作,500年來(lái)影響廣泛而久遠(yuǎn)。作者克勞德·德·塞瑟爾于1515年撰寫(xiě)本書(shū),將其進(jìn)獻(xiàn)給登基不久的弗朗索瓦一世,書(shū)中詳細(xì)說(shuō)明了法國(guó)國(guó)內(nèi)各個(gè)等級(jí)保持和諧的規(guī)律,及對(duì)軍事外交的系統(tǒng)性建議。該書(shū)以中古法語(yǔ)寫(xiě)成,雖有現(xiàn)代法語(yǔ)譯本,但翻譯考證難度很大。青年歷史學(xué)者董子云以專(zhuān)業(yè)的能力、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木駥⒋斯盼淖职姹咀g為清晰流暢、注釋詳盡的中文譯本,并撰寫(xiě)了內(nèi)容翔實(shí)、學(xué)理嚴(yán)密的譯序,體現(xiàn)出深厚的學(xué)養(yǎng)與專(zhuān)業(yè)精神。
新京報(bào)記者/何安安