少妇粉嫩小泬喷水视频|亚洲精品天堂在线观看2020|亚洲欧美精品专区极品|欧美亚洲日韩aⅴ在线观看

<ul id="6km0w"><bdo id="6km0w"></bdo></ul><ul id="6km0w"><samp id="6km0w"></samp></ul>
<blockquote id="6km0w"><dfn id="6km0w"></dfn></blockquote>

  • <td id="6km0w"></td>
  • 六年磨一劍 瑞典姑娘翻譯《射雕英雄傳》
    2018-02-24 08:26:00 來源: 北京青年報

      

      北京青年報訊 瑞典姑娘安娜·霍姆伍德有個好聽的中文名字:郝玉青。

      今年春節(jié)對她而言是一個充滿期待又略感緊張的節(jié)日,因為由她翻譯的中國經(jīng)典武俠小說《射雕英雄傳》英文版第一卷定在春節(jié)期間面向全球正式出版發(fā)行。這也是該書首次被譯成英文出版。

      六年打磨出

      《射雕英雄傳》第一卷

      郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》英文版第一卷2月22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行。

      “這是我人生中的一個重要時刻?!焙掠袂鄬π氯A社記者說。

      從產(chǎn)生翻譯的念頭到最終出書,她用了將近6年時間。

      2012年,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射雕英雄傳》。她認為,翻譯金庸的這本書可以成為一個良好開端,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。

      代理商隨后讓她摘譯了一段《射雕英雄傳》作為樣本,開始尋找對此感興趣的西方出版商。第二年,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,買下版權(quán),計劃把這本書分為四卷陸續(xù)翻譯出版。郝玉青負責翻譯第一卷和第三卷。

      去年年底,記者剛聯(lián)系上郝玉青時,她正在為該書第一卷做最后的潤色和校對工作,同時每天還要照顧年幼的兒子,忙得天昏地暗。

      不過,郝玉清把這本譯作看成自己的另一個孩子,為了“孕育”它,不得不犧牲一些陪伴兒子的時間。

      “養(yǎng)育孩子的父母都是真英雄,”她笑言,“但我希望以自己的工作給兒子樹立一個好榜樣,讓他知道努力工作和家庭生活都重要,應該可以兼顧。如今,這本書出版,就像孩子獨立了,我沒法再做任何修改,只能學會放手,讓孩子獨自出去闖蕩,同時心里為他祈禱。”

      畢業(yè)于牛津大學歷史專業(yè)

      最先買的金庸書是《鹿鼎記》

      郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人。她在英國長大,后在牛津大學讀歷史專業(yè)。十多年前,20歲出頭的她獨自到中國游學?!澳鞘且淮纹婷畹穆眯?,我很遺憾自己聽不懂中國話,但我又很好奇,因此回到歐洲后我決心要學中文。”

      這一學,就是整整三年。郝玉清先到英國牛津大學中文專業(yè)學了一年,之后去臺灣師范大學語言中心深造,最后又返回英國在倫敦大學亞非學院研讀中國文學和歷史。

      郝玉青偏愛中國古典文學,唐詩、宋詞、文言文,都令她癡迷。她為女詞人李清照所傾倒,亦鐘情屈原的《楚辭》。

      “相比正統(tǒng)文學,我更喜歡在不落窠臼、充滿創(chuàng)造力和想象力的作品里徜徉?!焙掠袂逭f。這也是她后來迷上金庸武俠小說的重要原因。

      在臺灣留學期間,好友推薦她讀金庸。面對書店里滿滿一書架的武俠小說,她買下了自己的第一本金庸作品《鹿鼎記》。

      她認為,金庸的武俠小說是對中國古典文學的傳承,“有點像《西游記》和《水滸傳》”。此外,金庸善于在虛構(gòu)的武俠世界里表達自己的價值觀,這也讓郝玉青感到有趣。

      翻譯蓋世神功

      無敵招式最令她“頭疼”

      在倫敦大學亞非學院學習期間,郝玉青開始接觸中國文學翻譯。畢業(yè)后,她選擇翻譯為職業(yè),“每天做的事都是閱讀、翻譯,以及向西方市場推介優(yōu)秀的中國文學作品”。

      她翻譯的第一本當代長篇小說是《山楂樹之戀》,此外還有不少短篇小說。翻譯《射雕英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰(zhàn)。

      她告訴記者,金庸小說涉及大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱并準確翻譯出來,就相當不容易。此外,如何翻譯原著中虛構(gòu)出來的那些蓋世神功、無敵招式,也令她“頭疼”。

      不過,在她看來,最大的困難還不是這些。她深知金庸原著在讀者心目中的地位,因此她必須“懷著一顆謙卑的心”來翻譯。

      “肯定會有讀者在看我的翻譯時忍不住對比原著,一想到這點我就緊張,”她坦言,“但我真的盡力而為了?!?/p>

      文/新華社

      記者張代蕾

      武功招式多以直譯為主

      此前,金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版。

      據(jù)公開報道,《射雕英雄傳》的英譯名為LegendsoftheCondorHeroes;書中部分人物如“江南七怪”被譯作SevenFreaksoftheSouth;“飛天蝙蝠”柯鎮(zhèn)惡是KeZhen'e,SuppressorofEvil;“黑風雙煞”中的陳玄風是HurricaneChen,梅超風則是CycloneMei;“東邪黃藥師”叫TheEasternHereticApothecaryHuang。至于武功招式,則多以直譯為主,如“九陰白骨爪”譯作NineYinSkeletonClaw;“降龍十八掌”被翻譯成The18palmattackstodefeatdragons等等。

    責編:王月

    • 為你推薦
    • 公益播報
    • 公益匯
    • 進社區(qū)

    熱點推薦

    即時新聞

    武漢