少妇粉嫩小泬喷水视频|亚洲精品天堂在线观看2020|亚洲欧美精品专区极品|欧美亚洲日韩aⅴ在线观看

<ul id="6km0w"><bdo id="6km0w"></bdo></ul><ul id="6km0w"><samp id="6km0w"></samp></ul>
<blockquote id="6km0w"><dfn id="6km0w"></dfn></blockquote>

  • <td id="6km0w"></td>
  • “螞蟻上樹”竟被譯為正爬樹的螞蟻 餐廳菜單現(xiàn)“神翻譯” 看了誰敢吃?
    2018-01-30 09:40:00 來源:揚(yáng)州晚報(bào)
      
    “螞蟻上樹”竟被譯為正爬樹的螞蟻(資料圖片)
      2017年12月1日,國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,規(guī)定了交通、旅游、文化等13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的原則、方法和要求,規(guī)定實(shí)施以后,揚(yáng)州的旅游、餐飲、住宿等公共領(lǐng)域的英文翻譯有沒有進(jìn)行整改?乘著寒假,揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院的學(xué)生自發(fā)組成“啄木鳥”團(tuán)隊(duì),走進(jìn)揚(yáng)州多個(gè)商場(chǎng),及時(shí)糾正公共領(lǐng)域的錯(cuò)誤翻譯。
      餐廳神翻譯

      “四喜丸子”被譯為四個(gè)高興的肉丸子
      “《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》出臺(tái)后,很多景點(diǎn)經(jīng)過一系列整改后,大體呈現(xiàn)出規(guī)范化的趨勢(shì)。然而在商場(chǎng)內(nèi),不少餐廳的英文譯寫還存在一些不可忽視的問題。”外國(guó)語學(xué)院大學(xué)生陳穎霖說。
      “啄木鳥”團(tuán)隊(duì)第一站來到某商場(chǎng)的飲食區(qū)域。在獲得餐廳負(fù)責(zé)人許可后,成員們觀察餐廳各處英文提示及菜單的英文注釋后,發(fā)現(xiàn)提示標(biāo)語翻譯隨意,菜品名稱的翻譯更是千奇百怪。“文明用餐,請(qǐng)勿喧嘩”被翻譯為“Please Be Quiet”,雖然從語意和句式方面不存在問題,但在言語態(tài)度上,顯得極為生硬,并不友善。為了進(jìn)一步追求標(biāo)語規(guī)范化,應(yīng)按照標(biāo)準(zhǔn)譯法譯作“Please Help Maintain a Quiet Atmosphere”.
      隨后,“啄木鳥”成員在菜單中發(fā)現(xiàn)了一些令人發(fā)笑的英文菜名。“四喜丸子”被譯為“Four Glad Meatballs”(四個(gè)高興的肉丸子);“螞蟻上樹”譯文則是“Ants climbing trees”(正在爬樹的螞蟻)。這些譯文讓隊(duì)員們懷疑是餐廳人員為了方便,直接將翻譯軟件上的翻譯生搬硬套所得。
      團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人黃思添及時(shí)向餐廳負(fù)責(zé)人提出了自己的見解。她認(rèn)為將后者譯為“Vermicelli with Spicy Minced Pork (肉末粉絲)”更能讓外國(guó)游客理解。離開時(shí),成員們將篩選整理好的《英文譯寫規(guī)范》中餐飲部分翻譯贈(zèng)予餐廳負(fù)責(zé)人,并呼吁他們積極整改,使用規(guī)范翻譯。

      及時(shí)糾正錯(cuò)誤

      免費(fèi)發(fā)放標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范宣傳資料
      除了餐飲店,“啄木鳥”還走進(jìn)一家餐具用品店,發(fā)現(xiàn)柜臺(tái)上的“概不賒賬”標(biāo)識(shí)下方驚現(xiàn)中文拼音。經(jīng)詢問得知,店家原本想使用中文的對(duì)等英譯,卻因不知道中文“概不賒賬”的準(zhǔn)確英譯,只好選擇拼音。在討論后,大家一致認(rèn)為“NO CREDIT GIVEN”更符合翻譯對(duì)等原則且符合《譯寫規(guī)范》中提供的范例。
      此外,隊(duì)員們還對(duì)瘦西湖、個(gè)園等景區(qū)內(nèi)的標(biāo)牌翻譯進(jìn)行檢查,發(fā)現(xiàn)所有標(biāo)語均換成了與《譯寫規(guī)范》相一致的標(biāo)準(zhǔn)用語,幾乎不存在錯(cuò)誤之處。
      采訪中,大學(xué)生黃珊珊表示,此次團(tuán)隊(duì)在走訪中發(fā)現(xiàn),餐飲中的“神翻譯”較多,比較集中在麻辣燙、藥膳、夫妻肺片、豆腐等詞語,然而剛剛發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》對(duì)于這些有著中國(guó)特色的菜名,都給出了最為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯。
      在此次社會(huì)走訪中,“啄木鳥”團(tuán)隊(duì)成員還免費(fèi)對(duì)一些餐飲單位發(fā)放《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》相關(guān)宣傳資料。“下一步,我們還將走訪更多的公共區(qū)域,去宣傳推廣譯寫規(guī)范。這樣一來,外國(guó)友人到揚(yáng)州后,能根據(jù)規(guī)范翻譯,自行游玩。” 團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人黃思添說。

      【延伸閱讀】
      這些常見食物翻譯你知道嗎?
      拉面 Lamian Noodles
      烤串 Barbecue
      火鍋 Hot Pot
      藥膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine
      砂鍋 Casseroles
      齋菜 Buddhist Food
      清真菜 Halal Food 或 Muslim Food
      米線 Rice Noodles
      美食街 Food Street
      川菜 Sichuan Cuisine
      刀削面 Daoxiao Noodles
      餛飩 Huntun或Wonton
      豆腐 Doufu或Bean Curd
      白酒 Liquor and Spirits
      米酒 Rice Wine
      黃酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
      熟食 Delicatessen(也可簡(jiǎn)作Deli)/ Cooked food
      風(fēng)味小吃 Local Snacks或Local Delicacies
      招牌菜 SpecialtyDish或Signature Dish
      值得一提的是,《標(biāo)準(zhǔn)》中也提到,中國(guó)特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,可以用漢語拼音拼寫。
    • 為你推薦
    • 公益播報(bào)
    • 公益匯
    • 進(jìn)社區(qū)

    熱點(diǎn)推薦

    即時(shí)新聞

    武漢